Dan la kol jak

Dan la kol jak

Une traduction s’impose pour ceux qui ne comprennent pas le créole. « Dan la kol jak » peut se traduire « dans la colle du jak ». Un jak est le fruit du jaquier, et si on l’épluche, une colle blanche (assez forte) en ressort. D’où l’expression « dan la kol jak » qui signifie grossièrement « être pris/être prisonnier d’une situation ».

Dan la kol jak

Dan la kol jak est l’intitulé du blog d’une saint-pauloise qui dénonce des pratiques politiques qu’elle considère injuste. Une plainte a semble t-il été déposé à l’encontre de ce blog politique.