Dan la kol jak

Une traduction s'impose pour ceux qui ne comprennent pas le créole. "Dan la kol jak" peut se traduire "dans la colle du jak". Un jak est le fruit du jaquier, et si on l'épluche, une colle blanche (assez forte) en ressort. D'où l'expression "dan la kol jak" qui signifie grossièrement "être pris/être prisonnier d'une situation".

Dan la kol jak

Dan la kol jak est l'intitulé du blog d'une saint-pauloise qui dénonce des pratiques politiques qu'elle considère injuste. Une plainte a semble t-il été déposé à l'encontre de ce blog politique.